❶ 伏尼契手稿的最新發現
英國貝德福德大學應用語言學教授Stephen Bax近期聲稱,他成功破譯了部分《伏尼契手稿(Voynich manuscript)》,成為歷史上第一位破譯該手稿的語言學家。在此之前,唯一能破解這600年以來最難的一本書的人只有--印第安納·瓊斯(電影《奪寶奇兵》中主人公)。這本聞名世界的手稿中有很多奇株異草、星體和神秘人像的插圖,並著有大量未知文字。它被視為世界上最神秘的書籍。
《印第安納·瓊斯》三部曲中,印第安納破解了《伏尼契手稿》,並利用書中信息找到了「賢者之石」。但在現實世界中,這本15世紀的神秘書籍難倒了一眾學者,密碼員和破譯專家絞盡腦汁都無法解開手稿中任何一個詞,甚至是一個字元。
Bax教授參考了中世紀各類手稿,並運用閃米特語系中的阿拉伯語來破譯《伏尼契手稿》的神秘含義。他結合嚴謹的語言分析,逐個字元推敲,現在已經破譯了17個象徵符號,揭示出了10個單詞的意思。Bax教授聲稱,他破譯出了包括杜松(juniper)、芫荽、鹿食草 (hellebore)、黑枯茗(Nigella Sativa)、棉花(cotton)和藏紅花(saffron)等植物名詞,以及希臘神話中半人馬的名字喀戎(Chiron)。
Bax教授說:「我不認為這本書來自外星球或是什麼魔法師的傑作諸如此類的。我想它本質上就是一本關於大自然的書,不然怎麼會畫滿了植物和各類星體。我破譯的第一個單詞是『金牛座(Taurus)』,單詞旁邊有一幅七星圖。這七星圖畫的是金牛座里的一個叫昂宿星的星團。人們很早就猜到『金牛座』這個詞,我再結合有關手稿方面的知識,幾乎可以確定它就是『金牛座』;以此類推又發現了17處可解的地方,得出了10個單詞。我用以阿拉伯文和其他語言文字記載的中世紀葯草手稿來破解那些圖形,它們中很多都指向植物類,而且會是你意想不到的種類。我覺得,這手稿源自亞洲,因為如果是歐洲的,那我們肯定能窺解一二。手稿上的語言至今仍未被鑒定出來,它是獨一無二的,寫法很淘氣,像來自中土世界。」
他補充道:「我做這一切完全是出於對語言和語言學的喜愛,它對我而言是一個終極挑戰。我把目前的研究結果報告出來是為了鼓勵其他語言學家能和我一起用這個方法破譯整本手稿。此去任重道遠,但繼續走下去我們一定會弄明白手稿作者到底想告訴我們些什麼東西。而我的研究結果也已明確肯定,《伏尼契手稿》並不像某些人所說的只是一場惡作劇。」
用破譯『金牛座』的方法,Bax教授還解得了一個新詞『kantairon』,這是中世紀知名葯草矢車菊(Centaury)的另一個叫法。
雖然Bax教授破解的只是手稿中很小的一部分,但在破譯界和語言學界都引起了極大回響,他的研究發現對將來全面破解整本《伏尼契手稿》的工作至關重要。
據悉,《伏尼契手稿》最初由一名叫Wilfred Voynich的書商於1912年在一個義大利修道院中發現。早前研究伏尼契手稿的學者推測其發源地是歐洲,但美國特拉華州立大學植物學教授Arthur
Tucker在2月發表言論,否認了這一推測。他強調,書中303種植物中至少有37種生長於中美洲,也就是現在的墨西哥一帶。手稿寫於15至16世紀,那麼很有可能使用的是納瓦特族(墨西哥南部和中美洲印第安各族)的納瓦特語。