當前位置:首頁 » 股票資訊 » 語音同聲翻譯
擴展閱讀
300164股票公司共增發幾次 2024-11-15 09:50:57
博士蛙 2024-11-15 09:32:12

語音同聲翻譯

發布時間: 2021-05-02 22:07:35

❶ 英語同聲翻譯是什麼意思

同聲翻譯是指,一邊說英語,另一邊有人翻譯中文等其他語言。同聲翻譯需要兩人有一定的默契,怎樣翻譯出來更完美。
舉例說明,Cctv國際新聞頻道,每天都會有同聲翻譯可以作為參考借鑒,了解其中的模式。

❷ 英語同聲翻譯

2005年度首次全國翻譯資格(水平)考試在全國35個中心城市同時開考。考後有關人士透露,將於下半年進行的同聲傳譯考試會設定一個門檻,取得同等級別交替傳譯的證書方能報考。

同聲傳譯不是一般人能做的!這個職業很火,需求量也大,但不光你得具備廣泛的知識,對人的體能都是個挑戰。我一個朋友做同聲傳譯,越做越好,錢也越賺越多,可是他的頭卻越來越疼。為什麼?持續的高強度的注意力和理解力加分析能力。長期下去,有損傷腦細胞的可能,加速衰老,因為人不能長期生活在緊張的狀態里。

所以要慎重考慮做同聲傳譯。

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱「箱子」)里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容准確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為「金字塔」的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。

據報道,目前全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據不完全統計,專業的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由於粥多僧少,供不應求,處於買方市場的同傳自然薪酬不菲,據專業人士透露,優秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的「金領」行業之一。

需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎麼考?報考人員應該具備什麼專業素質?國內是否具有相關的資格認證考試和培訓?許多人對其知之甚少,急切想了解相關情況。筆者日前就這些問題采訪了北京外國語大學和上海外國語大學同傳專業的招生負責人和有關專家。

如何接受同聲傳譯的專業訓練

目前,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。現將北外和上外的招生情況介紹如下。

北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。

上海外國語大學也於今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士論文研究並答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤。

報考者應具備什麼素質

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。

上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。

口譯專業屬應用類研究生,考試不同於其他專業,具有很強的實踐性。據筆者了解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。這些全靠考生平時的知識積淀和能力培養。
該考試另外一個特殊性是該專業錄取時以考生的復試成績為主。上海外國語大學翻譯學院院長柴明熲教授告訴筆者,學員在入學考試時除了要通過筆試外,口試即復試是選拔人才的重中之重。只有在復試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。
據了解,北外的復試包括:
1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。
2.復述:先聽兩遍英文錄音(時間:3—5分鍾,可作筆記),再將聽到的內容用英文復述一遍。
3.面試。
上外復試包括:
1.演講:從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鍾的即興演講。
2.復述:聽1—2分鍾的演講,然後以另一種語言用自己的話復述演講內容。
3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鍾,然後將其內容口頭譯出。
4.問答與對話。
專家建議
筆者就非外語專業的考生報考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關專家。專家認為,國內目前從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生。北外等院校錄取的考生也多為英語專業的學生。但是,國際許多知名同傳並非都是「科班出身」,例如法國某知名同傳就是數學博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語專業考生報考,但是同傳畢竟是「金字塔」的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(商務口譯等),以免無功而返,收獲甚少。
由於該專業的復雜性,想要通過相關考試最好要進行系統的專業培訓。而且按照國際慣例,這類考試要邀請聯合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。
專家介紹說,在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成立於1953年,是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制訂其職業規則、工作條件、道德規范和專業培訓標准,推廣會議口譯最佳實踐,並與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會員,中國大陸有20名,其中5名在上海。
國內對同傳的評價多依據業內的口碑和成功經歷。國內部分英語翻譯、口譯資格認證考試高級口譯類設考同聲傳譯。

同聲傳譯技巧探討
一、同聲傳譯譯員經常遇到的問題
1、倒裝句的處理 英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯時,往往是剛剛譯出前半句"日本人在1945年投降了",接著又出現了後半句"美國人投了兩顆原子彈後"。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出後,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以採取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成?quot;日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。"這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。 2、被動語態和主動語態 英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被動語態,翻譯時應將其改為主動語態,譯為:"在有些歐洲國家裡,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫療保險等等。"在同聲傳譯時,由於時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結構往下譯,譯成"……人民被給予最大的社會福利……"。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發現不少譯員經常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。 3、長句的處理 處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,於是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。這里,英文中為了避免在第二句話中重復single monetary policy,將其簡化成一個which,並將兩個句子合為一句復合句。在譯成中文時,可以不怕重復,譯為"那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論。" 除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用"潤滑劑"。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續續互不關聯的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那麼艱澀、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme instry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢? 4、詞義的細微差別的處理 中國譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。例如有的譯員一聽到"關心",馬上就譯為"be concerned about"。" 我們對中國的四化建設進展非常關心"這句話,曾有人譯為:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."豈不知英文里"concern"一詞帶有"worry"之意,選用此詞,給人一種錯覺,認為講話人對中國的四化建設十分擔憂。此處應選用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"問題"一詞上也易出錯。英文里,"問題"可以用"question"、"issue"或"problem"等詞表達。但在口譯時,一定用心體會上下文意思,體會這幾個詞的詞意差異,才不致於犯錯誤。在一次會議上,發言人說:"下面,我給大家簡單介紹一下有關中國婦女權力的問題。"這句話里的"問題"實際上是指"topic",但譯員卻譯為"women's rig ht problem in China",這是極端錯誤的譯法。講話人本意只是轉換一個話題,但由於誤譯,使聽眾認為將要討論一下中國婦女權力方面存在的問題。因此,作為譯員,應該盡量創造機會,盡可能地吸收各類與英語語言相關的知識,利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉英語的習慣表達法,體會詞義之間的細微差別,以求臨場擔任同聲傳譯時,能作出正確、快速的反應。
二、同聲傳譯臨場緊急情況的處理
下面談談如何處理在同聲傳譯時遇到的一些臨場問題。
1、遇到聽不懂的詞怎麼辦? 翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數,知道講話人要談什麼方面的內容。譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據上下文,根據對整個講話精神的體會,也可以將全句內容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務繼續下去。
2、如何在現場糾正傳譯中的錯誤 同聲傳譯,又要同步,又要快速和准確,難免發生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發現自己譯錯後,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什麼,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什麼意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。 3、碰到發言人講話速度過快怎麼辦? 遇到這種情況時,譯員可以請發言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩住,不能著急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。

一個不錯的同傳學習網站,收集了不少同傳談體會\經驗的文章.有興趣的可以去看一看
http://en.xiubar.com

從2005年起,二級、三級英語翻譯專業資格(水平)筆譯、口譯「交替傳譯」類考試在全國范圍舉行,各地區、各部門不再進行翻譯系列英語翻譯、助理翻譯任職資格的評審工作。昨天記者從有關部門獲悉,今年北京還將首次進行同聲傳譯資格考試。
記者從《關於2005年度二級、三級英語翻譯專業資格(水平)考試有關工作的通知》中看到,從05年起,二級、三級英語翻譯專業資格(水平)考試將由原來的每年一次,改為暫定的每年舉行兩次,考試日期定為5月28日、29日和11月12日、13日。
05年北京還將首次進行二級英語口語翻譯專業資格(水平)「同聲傳譯」類考試試點。根據記者的了解,考試日期已經確定為今年的11月。

❸ 中英文語音翻譯軟體

中英文翻譯軟體:網路翻譯。
網路翻譯是一款為安卓用戶設計的翻譯應用,有專業的離線詞典和離線翻譯引擎讓您隨時隨地進行本地查詞和翻譯。用戶只需說出句子或拍下照片就可進行查詞或翻譯服務。情景例句包括問候、租車、問路、交通、購物、景點、酒店、餐廳、機場、醫療、娛樂、緊急情況等12個常用場景的實用雙語例句。
網路翻譯:http://www.downxia.com/downinfo/32135.html
功能介紹:1、旅遊翻譯:高質量英、日、韓旅遊用語翻譯,支持語音、攝像頭輸入,專為旅遊場景量身打造。2、菜單翻譯:攝像頭對准中、英文菜單,即可獲得菜名翻譯及菜品詳情。3、實物翻譯:獨創實物翻譯功能,能夠識別水果、植物、動物、日用品等常見物品,幫助您利用身邊物品進行英語學習。4、會話翻譯:支持中文普通話、粵語、英語的語音識別,直接對著手機說話就能翻譯成目標語言,並通過手機朗讀出來,達到同聲翻譯的效果。5、離線翻譯:提供英語、日語、韓語離線翻譯包,下載後無需聯網即可翻譯,大大節省流量。6、權威詞典資源:提供權威的詞典釋義,本地10萬詞條,雲端500萬詞條,聯網情況下還有網路釋義、同反義詞、例句和網路等豐富結果。7、實用口語:中英、中日、中韓實用例句,多場景覆蓋,出國旅遊的好幫手,下載語音包後不聯網也可發音。

❹ 有沒有一種手機軟體能語音翻譯中英文

1、騰訊翻譯君

是騰訊出品的實時語音對話翻譯軟體,支持中英日韓等多國語言。可以滿足口語練習、辦公查詢、出國旅遊的需求。它的界面極簡,基佬紫為主基調,圖標樣式採用了流行的扁平化樣式,除了基本的翻譯功能外還支持拍照翻譯、同聲傳譯功能,讓翻譯更及時。

2、有道翻譯官

它會是你方便好用的翻譯小秘書。支持拍照翻譯,只要隨手一拍,它就能對照片上的中、英、日、韓等 21 種語言進行自動識別,在原文位置給出實時翻譯。簡單、方便、直觀。翻譯的質量也有保證。這個功能應用到生活中,在看外文說明書、旅遊時看告示或菜單時就顯得非常順手流暢。

3、彩雲小譯

各個方面做的還是比較用心的,不論是小清新風格、簡潔的UI設計,還是及時反饋的提示文字、呼吸式的翻譯進程展示,以及整個應用在核心功能的把握及用戶滿足上,早期推出時都讓大家驚艷了一把。所有的功能都緊圍繞著翻譯展開,幾乎沒有雞肋的功能。

4、Google

翻譯是一個只要你會說話,就知道怎麼用的翻譯 app。直接說出要翻譯的話,話音剛落,Google 翻譯就能准確地說出來。它甚至能同時識別兩種語言,即使是 4A 腔也毫無壓力。只要點下錄音按鈕,之後連手指都不用動,就能享受翻譯的便利。

5、出國翻譯官

是一款針對出境游遊客開發的語言翻譯軟體。提供26種語言精準互譯,解決出國溝通難題。涵蓋各國餐飲、住宿、交通、景區、購物常用短語,圖文兼備。還可以用語音輸出,語速和音量都可以調節。還針對不同語種精選出常用語供參閱,並且提供了添加收藏功能。

❺ 有沒有可以實時翻譯英語語音的軟體

有的呀,比如說阿卡索這個英語軟體,就是通過和外教面對面交流實時翻譯,對提升英語水平有很大的幫助,不過需要花點小錢哦。

想知道效果怎麼樣?試一節課就知道了:【https://www.acadsoc.com】課均不到20元,每天都能跟著外教一對一說英語。

英語翻譯軟體推薦咱們阿卡索,專業外教一對一授課,每位外教皆具有TESOL證書,能學習到純正的英語發音,價格也不算太貴,半年4099元有180節課,每天都能上課,大家不妨點擊上述藍字去試一下。

不知道如何選擇英語機構,可以網路咨詢「阿卡索vivi老師」;

如果想下載免費英語資源,可以網路搜索「阿卡索官網論壇」。

❻ 求一個同聲傳譯、同聲翻譯的安卓的app

為你介紹一款效率非常高的同聲傳譯APP

1、把效率第一位的語音翻譯

「彩雲小譯」的最大特特點就是——快,打開就開始翻譯,不要任何點按操作,對著麥克風說就好。點開 App 後會自動進入收音實時翻譯的過程,分為「交傳」和「同傳」兩種主要的模式,通過點擊左下角的交傳、同傳字樣來切換。

「交傳」模式下說一句翻譯一句,對著麥克風說一句話,當你停頓後 App 會自動開始翻譯,隨後輸出這句中文對應的英文語句並發音朗讀出來,翻譯內容朗讀之後就會自動恢復收音狀態繼續翻譯,無需任何多餘的操作。

要注意的是,「彩雲小譯」只能中英互譯,並不支持任何的第三方語言,所以如果要去的是非英文國家這款 App 是基本幫不上什麼忙的。

3、一個小缺陷:

實際使用中發現,「彩雲小譯」對中文的識別效果還不錯,但對於英文語音的識別效果就有些差強人意,不知是發音不夠標准還是什麼原因,當我說英文的時候「彩雲小譯」總是無法識別,或者就強行識別成中文…… 實在頭疼,但願能夠盡快修復這個問題。

不過就說中文同步譯成英文這樣的單項輸出來說,「彩雲小譯」還算是一款趁手的小工具,而它最大的優勢就在於——快和簡單。打開就用,體驗流暢。

如果近期有到英文國家出遊的打算,不妨在手機里備一個這樣的 App。

❼ 語音識別技術可以實現同聲傳譯嗎

當然不能,語音識別技術只是單純識別語音、合成語音,不具備翻譯學習、翻譯轉化和處理的功能,要實現基於機器的同聲傳譯,必須綜合計算機技術、人工智慧、神經網路、機器學習、各種相關演算法、語料庫等資源,結合語音發聲技術實現。從理論上說,同聲翻譯、筆譯是可以被機器和技術取代的,這個只是時間問題,或許需要15年,或許是20年或更久,一旦機器具備了人的自主學習能力,其處理速度和進化速度是人類很難匹敵的。

❽ 有什麼好用的手機同聲翻譯軟體就是說一句中文自動翻譯成英文的.

語音翻譯器,它是一款手機翻譯軟體,支持樓主所說的語音翻譯功能,樓主我一句話就會自動翻譯為英文,並且是支持中英文相互翻譯的。

操作步驟:

1:打開「語音翻譯器」選擇翻譯模式,在翻譯工具總共有語音翻譯和文本翻譯兩種翻譯模式,那麼我們該如何選擇呢?建議大家使用語音翻譯模式,因為語音翻譯顯得正式,並且更加方便。

❾ 同聲翻譯器的原理是什麼

同聲翻譯器的原理是一個翻譯在後台實時翻譯,通過電聲系統同步傳播,聽眾根據自身需求,選擇相應的頻道,所看到大會人員帶的翻譯器真的只是一個耳機,重要的是後台的翻譯人員。

會場或劇場中配備專門用來進行翻譯的電聲系統。譯員們將演講詞或台詞同步譯成不同語種,通過電聲系統傳送,席位上聽眾可自由選擇語種進行收聽。

(9)語音同聲翻譯擴展閱讀:

1、同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。

2、同聲傳譯是當今世界上在舉辦各類大型會議、論壇、峰會時經常採用的一種翻譯方式。目前,世界上 95% 的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。

3、特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。