當前位置:首頁 » 股票資訊 » 米沃什
擴展閱讀
湖南科技學院怎麼樣 2025-04-24 01:35:13
亞普股份股票價格 2025-04-24 01:05:38

米沃什

發布時間: 2023-03-11 17:48:34

1. 重譯米沃什《禮物》

[波蘭]米沃什

如此幸福的一天
霧一早就散了,我在花園里勞作。
蜂鳥流連在忍冬花前。
在這世上,我已一無所求。
我知道沒有人值得我去羨慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘記。
想到我曾是同樣的人並不使我難受。
在我的身上沒有痛苦。
直起身來,我望見藍色的大海和帆影。

(譯於 2014 年 12 月 4 日)

A day so happy.
Fog lifted early. I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
There was no thing on earth I wanted to possess.
I knew no one worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man did not embarrass me.
In my body I felt no pain.
When straightening up, I saw blue sea and sails.

這是我突然興起翻譯的短詩,今天刪微博翻了出來,依舊很喜歡。

翻譯參考了眾多前人的作品。
其中一句與其他譯文出入較大:
Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
我理解為蜂鳥的懸停,故譯為「流連」。

有一句很不好理解:
「想到我曾是同樣的人並不使我難受。」
西川譯為「想到故我今我同為一個並不使人難為情。 」
讀起來似乎好理解一些,但更多的是譯者的詮釋。
英譯是: To think that once I was the same man did not embarrass me.
後來參考了波蘭文,覺得英譯比較忠實。
我對這句的理解是:作者寬恕了他經歷的一切,包括曾對這一切痛苦的那個自己。

我覺得某種意義上,顧城的《一個人應該活得是自己並且干凈》就是在詮釋這首詩。
那時讀完顧城的此篇,我寫了條微博:
「我覺得,我忽然讀懂顧城在《一個人應該活得是自己並且干凈》里說得是什麼了。是感受,去盡情地感受!不要思考,忘掉思考!去真正地,擁抱這個世界!」

那是我思索情緒與藝術的開端。

禮物
佚名譯

多麼好的一天
一大早霧氣就散開了
我在花園里幹活
鳥在忍冬花上唱歌

這個世界上已經沒有我再想擁有的東西了
也沒有我令我羨慕的人了
過去的那些苦難,如今神馬都成了浮雲

想一想昨天的我和今天的我,還都他媽是我
我一點也沒有感到害臊
也沒有觸及我身體的疼痛
直起腰板,我就看見了海面之上白帆點點

禮物
沈睿譯

如此幸福的一天。
霧早就散了,我在花園里勞作。
歌唱著的鳥兒正落在忍冬花上。
在這世界上我不想佔有任何東西。
我知道沒有一個人值得我嫉妒。
不管我曾遭受過什麼樣的苦難,我都忘了。
想到我曾是那同樣的人並不使我難受。
我身體上沒感到疼。
挺起身來,我看見藍色的大海和帆。

禮物
杜國清譯

如此幸福的一天。
霧一早就散了,我在花園里幹活。
蜂鳥停在忍冬花上。
這世上沒有一樣東西我想擁有。
我知道沒有一個人值得我羨慕。
我曾遭受的任何惡禍,我都忘了。
認為我曾是同樣的人並不使我難為情。
在我身上我沒感到痛苦。
當挺起身來,我看見藍色的海和帆。

禮物
張曙光譯

多麼快樂的一天。
霧早就散了,我在花園中幹活。
蜂鳥停在忍冬花的上面。
塵世中沒有什麼我想佔有。
我知道沒有人值得我去妒忌。
無論遭受了怎樣的不幸,我都已忘記。
想到我曾是同的人並不使我窘迫。
我的身體里沒有疼痛。
直起腰,我看見藍色的海和白帆。

天賦
韓逸譯

日子過得多麼舒暢。
晨霧早早消散,我在院中勞動。
成群蜂鳥流連在金銀花叢。
人世間我再也不需要別的事務。
沒有任何人值得我羨慕。
遇到什麼逆運,我都把它忘在一邊。
想到往昔的日子,也不覺得羞慚。
我一身輕快,毫無痛苦。
昂首遠望,唯見湛藍大海上點點白帆

天賦
馬永波譯

一天如此幸福
霧氣早早消散,
我在園中勞動。
蜂鳥落在忍冬花上。
在世上我不想擁有任何事物。
也沒有任何人值得我羨慕。
曾經遭受的不幸,我都忘在一邊。
想起過去也沒有困窘不安。
我的身體感覺不到痛苦。
當我直起身,看見
蔚藍的大海上白帆點點。

禮物
西川譯

如此幸福的一天。
霧一早就散了,我在花園里幹活。
蜂鳥停在忍冬花上,
這世上沒有一樣東西我想佔有。
我知道沒有一個人值得我羨慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘記。
想到故我今我同為一個並不使人難為情。
在我身上沒有痛苦。
直起腰來,我看見藍色的大海和帆影。

禮物
李以亮譯

如此幸福的一天。
霧早早散了,我漫步花園。
蜂鳥歇息在忍冬花。
在這個塵世,我已一無所求。
我知道沒有一個人值得我嫉妒。
我遭受過的一切邪惡,我都已忘記。
想到我曾經是這同一個人並不使我難堪。
在我體內,我沒有感到痛苦。
當我直起身來,看見蔚藍的大海和葉葉船帆。