當前位置:首頁 » 股票資訊 » 孫周興
擴展閱讀
柳州螺螄粉上市公司股票 2025-03-16 07:28:03
股票跌了公司破產 2025-03-16 07:17:48

孫周興

發布時間: 2023-05-20 22:45:56

A. 孫周興:最重要的是靈魂的自由

他有一段灰暗的童年生活,回想起來總是辛酸…… 

他是從農村走出來的「哲學農民」,一路走到了德國烏帕塔爾…… 

他的理想生活是「半農」生活, 對於土地田園,心懷一份鄭重執著的留戀…… 

睿智、孤獨、冷靜、疏離……一路走來銀純團,清醒依然。 

〔孫周興小傳〕 

孫周興,哲學教授,同濟大學人文學院院長,中國美術學院兼職教授等。主要從事歐洲大陸哲學研褲笑究,尤以德國哲學和現象學為重點。著有《說不可說之神秘》,《我們時代的思想姿態》等;編有《海德格爾選集》等;譯有《在通向語言的途中》、《林中路》、《路標》、《尼采》、《權力意志》、《查拉圖斯特拉如是說》等。 

〔專訪〕 

從紹興到德國 

有人說,對比生命有時候是一種殘忍,既無法舍棄,也不能遺忘。對於孫周興來說,可能就是如此。作為國內知名的學者、博導,這些年來,他走過許多地方,看過許多風景,但是,生命里最重要的那段記憶,依然是紹興,他的少年時光以及夢的起點。 

孫周興用灰暗來形容他的童年,是的,灰暗。紹興南部的一個偏僻鄉村,很小,只有幾十戶村民。出生於60年代的孫周興,家境貧寒,從小就要幫助父母干農活,砍柴,打豬草,插秧,打稻……這是所有農村孩子的必修課,他也不例外。每天除了干繁重的農活,還要背著書包趕到學校上課。至今,他還能記起當年讀書的情景:整個學校只有一間破敗的房子,五個年級的學生都擠在一起上課,缺腿的課桌,幾條長板凳,漏雨的屋頂,斑駁的黑板,風從門縫里穿過,衣著單薄的孩子,凍僵的手指握著短的不能再短的鉛筆鋒橘……這段回憶是澀澀的,不管多少年,想起來,總有些心酸。所幸的是,學校老師對孩子們的嚴格要求和殷殷期望讓孫周興感受到了讀書的意義所在:考大學,走出鄉村。 

1980年,17歲的孫周興考上了浙江大學地質系。說實話,孫周興並不喜歡這個專業,每次有人問他怎麼會讀地質系?孫周興總是含糊其辭,或者乾脆不予解釋。一個謎。從浙大畢業後,孫周興被分配到山東一所大學教地質學,對於那段生活,孫周興感到乏味。因為興趣完全不在其中,於是做什麼都覺得無趣。三年後,孫周興重回浙大,從碩士一路讀到博士,當然,不是地質學,是哲學。 

那時,孫周興並沒有規劃過自己的人生軌跡,他只是踏實地一步一步走下去,學習德語,研究哲學,翻譯哲學名著。30歲,孫周興被聘為杭州大學副教授,33歲,成為浙江大學教授,36歲,孫周興已經是浙江大學哲學系的博士生導師了。有人質疑,孫周興何德何能獲此資歷?那就用事實說話,32歲,孫周興出版了專著《說不可說之神秘》,並獲得獲浙江省政府1997年社科優秀成果獎;33歲,孫周興編著《海德格爾選集》(兩卷)被評為「1997中國十大好書」、獲浙江省政府1998年社科優秀成果獎…… 

還是36歲,孫周興作為德國烏帕塔爾大學哲學系的洪堡基金訪問學者去了德國,研究他的海德格爾,還學了點希臘文。這個從浙南小鄉村走出來的農家孩子,沒有想過也從來沒有奢望過現在擁有的一切。夜最深的那一刻,偶爾的思緒茫然,會讓孫周興想起很多年以前那個背著書包走在田埂上的少年。倘若一定要對比生命,那些路途的坎坷和生活的艱辛未嘗不是一種幸運,你信嗎? 

從詩歌到哲學 

很奇怪,孫周興最初的夢想不是哲學,而是詩歌。在浙江大學地質系的四年裡,孫周興的興趣都在讀文學名著和寫詩上,專業課完全撇在了一邊。圖書館,書店,文學名著和詩歌,構成了孫周興的大學生活狀態。30年前的浙大書店,每次來新書門口都會排著長長的隊伍,孫周興就是其中的一員。去書店的次數多了,工作人員漸漸熟悉了他,對這個經常站在書店裡埋首看書的大學生印象頗佳。每逢有新書來,會記得給他留一本。直到今天,孫周興還記得那個給他留書的「白阿姨」。歲月無痕,但是生命一定要懂得感恩,無論是對人,還是對物。 

大學四年,除了對詩歌的狂熱,孫周興還暗藏著嚮往:考到北大去。他打算大學畢業後去考北大中文系詩歌專業的研究生,圓自己成為詩人的夢想。只是,也許註定孫周興將會在哲學領域有所為,所以上天把詩歌這扇門關上了。孫周興沒能如願上北大,而是被分到山東的一所大學教地質學。還是地質學,孫周興真的有些絕望了,很難想像,一種沒有興趣沒有精神追求的生活該如何繼續下去。也許就是從這個時候起,孫周興開始反思一些沉重的東西,包括自身的精神追求。 

也許詩歌和哲學有著相通之處,那就是關注現實並超越現實,這也是孫周興從哲學中能找到共鳴的原因。他喜歡讀一些有詩意的哲學著作,並試著,把哲學當成詩歌去讀。睿智、清醒、冷靜、孤獨、疏離,這些詩人身上的特質,同樣也適合智者。孫周興從詩歌中看到哲學,從生活中看到哲學,從愛情中看到哲學……如果說研究哲學必須和現實保持距離,那麼熱愛詩歌則讓人深入現實,正是這兩者讓孫周興對海德格爾和尼採的著作產生了極大興趣,翻譯並出版了好幾本相關著作。 

從學者到院長 

曾經有人開玩笑撰文稱孫周興為「哲學農民」,孫周興坦承,自己是從農村出來的,身上的確有農民的脾性。在日常生活中,甚至在行政事務中,他願意用農民的眼光看問題,因為農民的眼光是簡單的和樸素的。 

現在作為同濟大學人文學院的院長,孫周興每天要處理很多行政上的事務,也包括人事上的安排。在錯綜復雜的人際關系中,要保持一種平衡需要花費很多心思和技巧。但是孫周興不這么認為,他覺得人與人之間相處,簡單為妙。與其揣摩他人的心思,還不如腳踏實地做好自己的事情。 

在周圍同事朋友的眼裡,孫周興絕非一心讀書的「書獃子」,這個外表粗曠的漢子,率性、真實、不做作。孫周興不僅在哲學領域享有盛譽,而且更以其耿直的性格在同濟大學赫赫有名。據說孫周興曾當面頂撞過教育部前來進行教學評估的領導,對方當場拂袖而去。但是對同濟大學人文學院來說,孫周興的率性而為卻使得學院的學風日趨純粹:做學問,就是做學問,來不得半點虛假。 

對他而言,自由,思想的自由,由此而及的靈魂的自由,才是最重要的。 

除了讀書,孫周興還有兩大愛好:旅行和喝酒。走走,看自然風光;坐坐,品酒中百味。人生也許就可以這樣過下去了,如果知足的話。孫周興的理想生活是「半農」生活:住在離城市不遠的鄉下,一畝菜園,半池蓮藕,寫寫文章,吟風對月,偶爾開車進城,看看城市的文明。 

孫周興的話: 

跟哲學家談戀愛肯定比較無趣,不建議女孩子嫁給專門從事哲學研究的人。愛情的結局是廝守,而廝守需要趣味。好在哲學家是人群中的極對少數,就數量言,可以忽略不計。 

人都是孤獨的,但我也願意認為哲學家比其他人更孤獨些。這首先是職業的要求,孤獨才能深入思考。 

B. 是說》錢春綺和孫周興的版本,哪個翻譯的更好

我在讀的是三聯的錢春綺翻譯的,真的覺得譯得很好,貌似他主要是根據德文原版譯的,注釋很多並且聯繫到各種背景的典故,且言簡意賅,對理解全書大有裨益。
另外本書還有其他版本,各有優劣,在此援引一段專業的評論。
梵澄先生的譯本《蘇魯支語錄》可能最接近尼采原著的義理,而且越讀越耐尋味,需要仔細琢磨才能覺出它的好處來,當然另一方面可能梵澄先生的譯文離我們的確有些遠了。這個可以稱之為哲人的譯本。
楚圖南先生和錢春琦先生都是現當代文學史上著名的詩人和詩歌翻譯家。楚譯本貴在行文的節奏和韻律,朗朗上口韻味十足,可惜是從英譯本轉譯的,內中終隔一層。錢譯本乃晚近新出的譯本,錢先生以八十歲高齡孜孜不倦,綜合各家之所長,不僅譯筆文采飛揚,而且亦極盡忠實於原文,實為難得。這兩個都可以稱之為詩人的譯本。
黃明嘉教授和孫周興教授都是當今學界聲望頗高的學者和哲學翻譯家冊知。黃譯本自上世紀灕江版至今幾易其稿,新譯本得婁林先生之助,不僅全面修訂了文字,更其可貴的是參照西語學界諸多譯本及研究專盯啟著增加了佔全文幾近1/3篇幅的注釋和考證,為讀者閱讀和研究提供了極大的便利。孫譯本是此書最新的譯本,孫周興教授是國內首屈一指的海德格爾研究專家,先前曾譯過海氏《尼采》及尼采《權力意志》等書,由海氏上溯至尼采,實乃順勢而為,且孫周興教授向以譯文嚴謹著稱,本書又曾在同濟大學博士研究班反復推敲討論,譯文的可靠性和權威性自然不容置疑,以筆者之間孫譯本很可能將會成為綜合得分最高的譯本。這兩個譯本可以稱之為哲學家的譯本。
相形之下,楊恆達教授和尹溟先生的譯本幾無特色可言,可以作為參考譯本比較閱讀,倘是獨立閱讀的話,筆者比較不看好這兩個譯本。(楊恆達教授亦曾翻譯過尼采《人性的,太人性的》及《悲劇的誕生》二書)這兩個譯本姑且稱之為哲學凱姿如教授的譯本。

C. 國務院學位委員會第八屆學科評議組成員名單

哲學:仰海峰、孫周興、李培超、吳向東、吳曉明、汪信硯、建洪、振華、趙汀陽、郝立新、賀來、正東、蓋建民、董振華。

理論經濟學:丁任重、龍小寧、守英、李俊生、李曉、沈坤榮、宋敏、張軍、黃凱南、黃群慧、盛斌、董志勇、程霖。

應用經濟學:馬亞明、馬海濤、白重恩、馮根福、呂煒、朱孟楠、李永發、仔滲楊燦名、無曉球、張宇燕、張金清、張秋生、卓志、趙德起等。

(3)孫周興擴展閱讀:

國務院學位委員會學科評議組主要任務:

1、根據學科發展趨勢和國家發展需求,就學位與研究生教育發展和改革的重大問題進行研究,向國務院學位委員會提供咨詢或提出建議。

2、對新增、調整和撤銷學位授予單位及其學位授權學科進行評議,提出審核意見。

3、對調整和修訂學位授予和人才培養的學科目錄進行研究,提出意見或建議。

4、參加質量檢查和監督,對本學科領域學位授予和人才培養的質量進行調查研究,向國務院學位委員會和教育部就學位授予單念鬧脊位的學科建設、人才培養和學位授予等工作提供咨詢彎神或提出建議。

5、承擔國際交流中學位相互認可及評價等專項咨詢。

6、承擔國務院學位委員會委託的其他事項。

D. 孫周興的個人簡介

孫周興,男,1963年9月生,漢族,浙江紹興人。哲學教授,博士生導師。九三學社社員。主要研究領域為外盯兆國哲學、西方詩學等,尤以德國現代哲學、現象學研究為重點。現任凱鄭租同濟大學人文學院院長,同濟大學校學術委員,《同濟大學學報》(文科版)主編,同濟大學中國思想文化研究院院叢孫長, 同濟大學德國哲學與文化研究所兼所長等。兼任中國美術學院藝術現象學研究中心教授、中國現象學專業委員會秘書長、德國《海德格爾年鑒》(Heidegger-Jahrbuch)編委、《中國現象學與哲學評論》編委、《中國書評》編委、中山大學現象學研究所兼職教授、香港中文大學現象學與人文科學研究中心客座教授等。

E. 國內對尼採的翻譯哪個版本最好

推薦魏育青,孫周興信雀老師的版本。

魏育青譯本『人性的,太人性的:一本獻給自由精神的書 (上卷)』很贊。孫周興譯本『尼采著作全集 1885-1889年遺稿』也很不錯。

不推薦周國平的譯本;流暢有的,但靠不住。記得讀『悲劇的誕生』時,見他將 Deux ex machina 譯作「神機妙算」,令人無語凝噎(戲仿周譯;如果說「神機」對應 God of Machine 還不算太離譜,「妙算」是什麼? ) ,只好把書合上。

人物經歷:

魏育青,生於1956年。1988至1992年在德國學習日耳曼語言文學、教育學、心理學,獲博士學位,1992至1994年在德國從事科研工作。曾任上海理工大學外語系常務副院長,德語系主任。現任復旦大學外文系教授,教育部高校外語專業教學指導委員會委員兼德語組副組長。中共黨員。

2019年12月20日,上海翻譯家協會第七次會員代表大會在野飢上海市文聯文藝會堂召開,魏育青當選為上海翻譯家協會第七屆會長。

孫周興,男,1963年9月生,漢族,浙江紹興人,哲學博士,同濟大學人文學院教授,博士生導師,九三學社社員。現任同濟大學人文學院院長。

同濟大學校學術委員會副主任,滑脊早《同濟大學學報》(文科版)主編等。兼任中國美術學院南山講座教授、中國現象學專業委員會學術委員、德國《海德格爾年鑒》(Heidegger-Jahrbuch)編委、《中國現象學與哲學評論》編委等。