当前位置:首页 » 股票资讯 » 我曾七次鄙视自己的灵魂
扩展阅读
买一百万的车险多少钱 2025-04-16 17:02:20

我曾七次鄙视自己的灵魂

发布时间: 2023-03-31 00:19:39

Ⅰ 纪伯伦“我曾七次鄙视自己的灵魂”

第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;

第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;

第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;

第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;

第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;

第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;

第肆并配七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。

评论里是一片随声附和:“太对了!”“简直是人们的生活写照!”

但是,最吸引我的是这一句:“人们需要这样的灵魂。”

我是个完美主义者,凡事不能和比我优秀的人作比较,不然就会感到极度烦躁,然而骨子里的要强却又驱使着我仰望山峰,每当我因为自己的不完美而懊丧的时候,母亲总会说:“人啊,要有点阿Q精神。”

我不是兢兢业业的科学家和学者、不是富甲一方的商人、不是国家首脑。在这三种身份之外的人大多会被惰性和欲望打败。我们是普通人,命运轨迹与上述三类人几乎平行,没有强大的裂指目标与信念支撑着我们一直往前走,我们时不时就会后退,因为,我们有余地可退。

对于这首诗我的看法是:作为普通人,我们无需鄙视自己的灵魂,若秉性中有着积极蔽颤向上的髓,就多去正视自己的灵魂,时常反省;若是安于现状就罢了,悠悠过日子就好,毕竟人各有志,只要保持两个原则:一,不伤害别人。二,能自食其力地活下去就够了。大多数人的灵魂没那么高尚,人活一世,重在开心,喝饱了鸡汤洗洗睡吧,第二天又是新的一天。

Ⅱ 我曾七次鄙视自己的灵魂

文学名著精彩片段分享

第12天分享

分享人:巧说诗语

分享文章:纪伯伦的诗:《我曾七次鄙视自己的灵魂》。

            我曾七次鄙视自己的灵魂

                                      作者:纪伯伦

我曾七次鄙视自己的灵魂

第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;

第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;

第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;

第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;

第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;

第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;

第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。

                      【文字之光管理团队】

                            2020年  9 月 1 日

感想:

《我曾七次鄙视自己的灵魂》是 纪伯伦以“自己的灵魂”为名,看穿人性之共同弱点所作的一首诗。

这首诗的诗句简单有力,却发人深省。旨在呼吁人们涤荡自己的灵魂,唾弃丑恶,追求更高的精神境界。

它是一首让人直面内心的诗,它将人性剖开并展示出来,来帮助我们更透彻地看清自己。

而当我们将自己的内心如洋葱一般层层剥开后,发现自己的灵魂竟是这般的懦弱卑微,摇摆不定,自我矛盾,自我怀疑,自我否定,自我安慰,并为此感到深深地悲哀,也感到深深地无奈。

当面对挑战的时候,人们却往往会选择保现状,总是害怕去改变或是不敢迎接挑战;

在困难和容易之间,我们常常毫不犹豫地选择容易。——这本无可厚非,但有时却则是不合时宜的,还需具体看是什么事情。

人都会犯错,但犯错时,千万不要以别人也会犯错为借口,总是这样不敢直面自己的错误。就比皮梁如,有的男人(女人)出轨就会说:我犯了全世界男人(女人)都会犯的错。这何尝不是一种懦弱和不负责的表现?面对错误,可不可以勇敢一些?能不能不要再去找借口了,错了就是燃散运错了。

一个人最好的状态,大概就是能坦然接受自己所有的弱点和自己最真实的样子。只有这样,才能和孤单的自己,失落的自己,挫败的自己更好地相处,不会再因为嫉妒别人过得好而焦虑,在没有人看得到自己的时候,也能依旧保持自己原有的节奏,既不松懈,也不懒散。

人最悲哀的就是,活着活着,就变成了当初自己最讨厌的样子了。

很多人回头审视自己的时候,才发现自己一直都是带着面具虚伪地活着,骗过了别人,有时候甚至想要骗过自己。一直标榜着自己活得真实,活得纯粹,但是却浑然不知自己一直在双标地生活。什么是双标呢?总是用高标准去要求别人,却从未用同样的标准要求自己。人本自私,在社交中总是无法合理地支配着欲望和期待。

在你无法容忍他人的时候,应该反省一下自己是否也犯过同样的错误?是否也给别人造成过同样地困扰?或者可以换位思考一下,如果是你,你会做出不让你现在鄙夷的决定么?如果你都不确定的话,那说明你还没有资格去鄙夷他人。

尼采在《善恶的彼岸》里写道:“当你凝视深渊时,深渊也在凝视你。”生活就是一面镜子,鄙视某些嘴脸日久,不经意之间,你自己就变成了它。

既然自己变成了不想变成的嘴脸,而迫于生活,又丢弃不掉,那就接受它。只是,如果可以,以后请不要再轻易地批判他人了,因为生活是一面镜子,有时候你在批判他人的时候,你不是在定义别人,而是在定义你自己,你只有在足够了解你自己的所有“面孔”时,才会生活地更加通透,更加明白。

回望人生,有多少年是生活在了舒适圈里,在安逸中习惯性沉沦,碌碌无为,日复一复,简单重复没有压力,这样的生活是有代价的,今日的你不去尝试,不去挑战,明日的你将只能在困顿中叹息。

我觉得这首诗写到了我的内心,我的确软弱过,总是想追求一劳永逸,害怕选择,总是给自己找各种借口,常常缺少勇气,做事总是畏首畏尾。

纪伯伦鄙视了自己的灵魂七次。

孔子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”

这些伟大的人都这样严格地要求自己,我一个如此普通的人,又有什么资格不去自省?不去时刻警醒?不去常常鞭策自己?不去谦卑地向他人学习?

诸葛亮在《诫子书》中曾说:“非宁静无以致远,非淡泊无以明志。”有的时候,我们真地需要静下心来,去问问自己,你灵魂深处到底在想些什掘烂么?又是在追求着什么?

若你,

想要进取,则迎难而上;

想要坚韧不拔,则先承认软弱;

想要摆脱平庸,则跳出舒适圈;

想要不再鄙视自己的灵魂,则反求诸己,清心寡欲,摒弃前嫌,重新开始。

也许,文学的意义正在于此,诗人纪伯伦的忏悔和顿悟,我希望自己能有所领悟,但愿你们也能。

附:英文原文

Seven times have I despised my soul:

——Kahlil Gibran

The first time when I saw her being meek that she might attain height.

The second time when I saw her limping before the crippled.

The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.

Ⅲ 名人金句之纪伯伦——我曾七次鄙视自己的灵魂

我曾七次鄙视自己的灵魂

《我曾七次鄙视自己的灵魂》是 纪伯伦以“自己的灵魂”为名,看穿人性所共有弱点的一首诗。诗句简梁哪单有力发人深省,督促人们拥有更高的精神境界,呼吁人们涤荡自己的灵备喊魂,唾弃丑恶,追求高尚。

作品名称

我曾七次鄙视自己的灵魂

外文名称

Seven times have I despised my soul

作品出处

Sand and Foam《沙与沫》

Kahlil Gibran

作者简介

英文原文

Seven times have I despised my soul:

——Kahlil Gibran

The first time when I saw her being meek that she might attain height.

The second time when I saw her limping before the crippled.

The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.[2]

译文

版本一

第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;

第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;

第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;

第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;

第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;

第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;

第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。[3]

版本二

第一次,是当我看到她本可进取,却故作谦卑时。

第二次,是当我看到她在瘸子面前跛行而过时。

第三次,是当她在难易之间,却选择了容易时。

第四次,是当她犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己时。

第五次,是当她因为软弱而忍让,却声称为自己的坚韧时。

第六次,是当她鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那正是自己面具中的一副时。

第七次,是当她吟唱圣歌,却自诩为一种美德时。[3]

版本三

第一次是当它想通过卑贱之路获得升腾时;

第二次是当它在瘫痪者面前跛足而行时;

第三次是当它在难易间进行选择而选择了易时;

第四次是当它犯了错误却因别人的错误而自慰时;

第五次是当它软弱地忍耐且把这忍耐说成是强大时;

第六次是当它面对生活的泥潭而卷起尾巴认输时;

第七次是当它站在上帝面前高唱圣歌而以为唱圣歌是它的一种美德时。

第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。[3]

版本四

当能进取时,选择了顺从现状,此为其一;

在瘸子面前跛行,此为其二;

当面临着困难和容易的选择,选择了后者,此为其三;

犯错后以其他人皆会犯错为借口,此为其四;

因软弱而忍耐,并把这种忍耐归于坚强而聊以慰藉,此为其五;

鄙视丑恶的面孔,却不知自己早已是那副面孔,此为其六;

唱起颂歌,橡滚码还以美德自诩,此为其七。

版本五

冰心译:

第一次是在她可以上升而却谦让的时候。

第二次是我看见她在瘸者面前跛行的时候。

第三次是让她选择难易,而她选择了易的时候。

第四次是她做错了事,却安慰自己说别人也也同样做错了事。

第五次是她容忍了软弱,而把她的忍受称为坚强。

第六次是当她轻蔑一个丑恶的容颜的时候,却不知道那是她自己的面具中之一。

第七次是当她唱一首颂歌的时候,自己相信这是一种美德。[1]

版本六

钱满素译:

第一次,当我看到她可以升迁却有意谦让时。

第二次,当我看见她在腿残者眼前跛行而过时。

第三次,当我看见她在难易之间选择了容易时。

第四次,当她犯了错误,却用别人也会犯类似的错误的理由来抚慰自己时。

第五次,当她因为脆弱而忍让,却说成是一种坚忍时。

第六次,当她鄙夷一张丑恶的面庞,却不知道那正是自己的一副面具时。

第七次,当她吟唱颂歌却自以为是一种美德时。[1]

作者简介

纪·哈·纪伯伦(Kahlil Gibran)(جبران)是美籍黎巴嫩阿拉伯作家。被称为“艺术天才”“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯文学的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。其主要作品有《泪与笑》《先知》《沙与沫》等,蕴含了丰富的社会性和东方精神,不以情节为重,旨在抒发丰富的情感。纪伯伦、鲁迅和泰戈尔一样是近代东方文学走向世界的先驱。

Ⅳ 纪伯伦作品《我曾七次鄙视自己的灵魂》翻译

几年前某次心血来潮把这首诗翻成了文言文,前段承蒙上海一位才女用娟秀小楷给写了下出来,荣幸之至。

有不妥之处,请各位方家指教。

                               Seven times I have despised my soul

              碰磨迟                                  By Kahlil Gibran

The first time when I saw her being meek that she might attain height.

The second time when I saw her limping before the crippled.

The third time when she was given to choose between the hard and the easy,and she chose the easy.

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.

                             昔省吾心,鄙之七也

                                       纪伯伦

              笑李     奋翼之机,垂翅无为,其一也;

                   识高于众,惜羽示愚,其二也;

                  难易之任,择易弃难,其三也;

             游念     己踣不耻,人踣蔽我,其四也;

                  屈于有力,讳以坚忍,其五也;

                  鄙人之陋,己陋不察,其六也;

                  歌光颂圣,以为己义,其七也。

Ⅳ 纪伯伦的《我曾七次鄙视自己的灵魂》全文

第一次,当它本可进取时,却友好仿故作谦卑;

第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充袜凯;

第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;

第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;

第五次好纤,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;

第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;

第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。

The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.

Ⅵ 《我曾七次鄙视自己的灵魂》- 纪伯伦

Seven times have I despised my soul:

——Kahlil Gibran

The first time when I saw her being meek that she might attain height.

The second time when I saw her limping before the crippled.

The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.

译文

版本一

第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;

第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;

第三次,在困难和容易之间,它选择伍念了容易;

第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;

第告烂五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;

第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;

第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。

版本二

第一次,是当我看到她本可进取,却故作谦卑时。

第二次,是当我看到她在瘸子面前跛行而过时。

第三次,是当她在难易之间,却选择了容易时。

第四次,是当她犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己时。

第五次,是当她因为软弱而忍让,却声称为自己的坚韧时。

第六次,是当她鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那正是自己面具中的一副时。

第七次,是当她吟唱圣歌,却自诩为一种美德时。

版本三

第一次是当它想通过卑贱之路获得升腾时;

第二次是当它在瘫痪者面前跛足而行时;

第三次是当它在难易间进行选择而选择了易时;

第四次是当它犯了错误却因别人的错误而自慰时;

第五次是当它软弱地忍耐且把这忍耐说成是强大时;

第六次是当它面对生活的泥潭而卷起尾巴认输时;

第七次是当它站在上帝面前高唱圣歌而以为唱圣歌是它的一种美德时。

第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。

版本四

当能进取时,选择了顺从现状,此为其一;

在瘸子面前跛行,此为其二;

当面临着困难和容易的选择,选择了后者,此为其三;

犯错后以其他人皆会犯错为借口,此为其四;

因软弱而忍耐,并把这种忍耐归于坚强而聊以慰藉,此为其五;

鄙视丑恶的面孔,却不知自己早已是那副面孔,此为其六;

唱起颂歌,还以美德自诩,此为其七。

版本五

冰心译:

第一次是在她可以上升而却谦让的时候。

第二次是我看见她在瘸者面前跛行的时候。

第三次是让她选择难易,而她选择了易的时候。

第四次是她做错了事,却安慰自己说别人也也同样做错了事。

第五次是她容忍了软弱,而把她的忍受称为坚强。

第六次是当她袜橘漏轻蔑一个丑恶的容颜的时候,却不知道那是她自己的面具中之一。

第七次是当她唱一首颂歌的时候,自己相信这是一种美德。

版本六

钱满素译:

第一次,当我看到她可以升迁却有意谦让时。

第二次,当我看见她在腿残者眼前跛行而过时。

第三次,当我看见她在难易之间选择了容易时。

第四次,当她犯了错误,却用别人也会犯类似的错误的理由来抚慰自己时。

第五次,当她因为脆弱而忍让,却说成是一种坚忍时。

第六次,当她鄙夷一张丑恶的面庞,却不知道那正是自己的一副面具时。

第七次,当她吟唱颂歌却自以为是一种美德时。